Aman ur Rahman Collection: Sims-Williams jf
  • جزئیات
  • برگ‌ها
  • نسخه‌برداری‌ها
  • ترجمه‌ها
جزئیات
تحميل

ذخیره داده‌های پایگاه شرق مکنون

با انتخاب یکی از گزینه‌های زیر، ذخیره‌سازی متن تمامی نتایج جستجویتان در پایگاه داده‌های شرق مکنون شروع می‌شود.

برای شروع ذخیره‌سازی، یکی را از گزینه‌های زیر را انتخاب کنید.

توجه: ممکن است فرایند ذخیره‌سازی دقایقی طول بکشد. لطفاً صبر کنید.

Download started

محتوا

This document is a draft or copy of two letters. It it does not bear an address or any trace of a sealing. The letters seem to be correspondences between merchants.

تاریخ

  • The Gregorian calendar: Before c. 705 (0705)

جزئیات

Sims-Williams jf
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Bactrian (Greek-based script)
Letter
Ramin

توصیفات فیزیکی

leather
Written on leather, the writing surface shows fold lines and tears.
8.4
14.0

نشریات مرتبط

  • Sims-Williams, Nicholas. 2007. Bactrian Documents from Northern Afghanistan volume II. (Pages: 132-3)
    Catalogue Number: jf
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication

شماره قفسههای مرتبط

داده‌های پایگاه دیجیتال شرق مکنون

2
02/12/2023
11/09/2025

ارجاعات

Nicholas Sims-Williams
Zhan Zhang
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Aman ur Rahman Collection.
© Aman ur Rahman Collection, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Aman ur Rahman Collection.

تماس

invisible_east@conted.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
برگ‌ها
1. recto
2. verso
نسخه‌برداری
Folio:
1 αβο ζολαδο φριιο βραδο οδαβο υαμ-
2 αχονδο χανιγανο λροδο ναμωσο
3 γαοοανζιγο μισιδο ι οϸβιγγο ι μα-
4 ναγγο βαγο μαρο φοϸτιιηδο οδο-
5 μο οιλιργο σαριγο φοϸτιιο σιδο ο-
6 ρβαγγο κιρανο οδασο ι χαρο πορ-
7 δανιγο οδο γονζο οδο ροτιγο μαρο
8 φοϸτιιο οδαβαχρηγο αʹ Δραχμο
9 τ̣ωζο οδο αʹ Δραχμο καραφσο
10 ταδο πακασο χιρανο οδομο μισο
11 σαγισο αστο μαλο ταδδηιο ταρο
12 φοϸτιιανο οδαβο ζολαδο οδαβο ζαδο-
13 σμαρο λροδο ναμωσο ασο ζολαδο μισιδο
14 σογγο πιδο Δροστανο αρμαυηδο χοαδο ο-
15 δο σραοοιτο ταδομο νιτιιο οτασιδδηνο
16 μισο σαχοανο οδο φρομανο ασταδο ταδο-
17 μο νιτιιηδο οδαβο φριιακο Δογγο γοβο κι-
18 δασο δοδαγο αʹ κανδαγο πιδο ραμινο μαρο
19 φοϸτιιο οδαβο σπριγγο Δογγο γοβο κιδο ι καρ-
20 αφσαγγο σαχοανο ι υαρσο μαφροοησο κιδδηνο
21 ι υαγ̣δ̣α̣οο ωσινδο οδδηνο ανδαρο αβαχρηγο νι-
22 στο
23 ο̣τ̣ο̣μο̣ σ̣τ̣ο̣ρο ταρο φ̣ο̣-
24 ϸ̣ταδο μαν̣ο γαοοανζιγ̣ο̣ π̣ι̣-
25 δο πιϸα̣μ̣ω̣σο
 
ترجمه
Folio:
1 To Zhulad, (my) dear brother, and to the
2 assembled members of the household, dutiful greetings (and) homage.
3-4 Moreover, you (pl.) should send hither my share of the . . . And
5 you (sg.) should send me . . . silk(?) (from) which
6-8 I may make armour(?). And (apart) from this, send hither a donkey-saddle and a bag and a rope(?). And pay one dirham (as) a fee
9 and one dirham (as) a surcharge(?).
10 Then I shall buy . . . And (if) I
11-12 have something more here, I shall send it thither (to you). And to Zhulad and to Zhad-
13 smar, greetings (and) homage from Zhulad. Moreover,
14 in as much as you (pl.) remain in (good) health, (both) yourselves
15 and . . ., you (sg.) should send me (word). So, whatever
16 further news and orders you (pl.) may have,
17 send me (word). And you (sg.) should say thus to Friyak:
18-19 “Send one . . . hither from the family(?) on account of Ramin”. And say thus to Spring:
20 “Do not speak at all of the matter of a surcharge(?), because their
21-22 authorities(?) (are) in agreement and there is no other fee (payable) to them”.
23-25 And I have sent . . . thither (to you) my dutiful (greetings) with . . .
Aman ur Rahman Collection: Sims-Williams jf: Folio (recto)
Aman ur Rahman Collection: Sims-Williams jf: Folio (verso)
نمایش عکس به لطف Aman ur Rahman Collection