Afghanistan National Archives: Firuzkuh 67
  • جزئیات
  • برچسبها
  • نسخه‌برداری‌ها
  • ترجمه‌ها
جزئیات
بارگذاری

ذخیره داده‌های پایگاه شرق مکنون

با انتخاب یکی از گزینه‌های زیر، ذخیره‌سازی متن تمامی نتایج جستجویتان در پایگاه داده‌های شرق مکنون شروع می‌شود.

برای شروع ذخیره‌سازی، یکی را از گزینه‌های زیر را انتخاب کنید.

توجه: ممکن است فرایند ذخیره‌سازی دقایقی طول بکشد. لطفاً صبر کنید.

Download started

محتوا

Fragment of a letter sent as response to the recipient’s previous letter. At the end of the letter, the sender asks for a turban from “the sister”.

تاریخ

(Dates unknown)

جزئیات

Firuzkuh 67
Silver (given following internal peer review)
New Persian (Arabic script)
Letter

توصیفات فیزیکی

paper
6 fold lines, incomplete (top part missing), black ink
6

نشریات مرتبط

  • Khwaja Muhammad and Nabi Saqee, Barg-hāy az yak faṣl, yā asnād-i tārīkhī-yi Ghur (Kabul: Saʿīd 1388/2009) (Pages: 108-109)
    The IEDC transcription has been revised from this publication.

شماره قفسههای مرتبط

داده‌های پایگاه دیجیتال شرق مکنون

158
25/06/2024
20/01/2025

ارجاعات

Ofir Haim
Arezou Azad, Nabi Saqee
The transcription has been revised from a previous publication (see Publications), the translation is the original work of the IEDC Team (as yet unpublished in peer-review print)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Nabi Saqee.
© Nabi Saqee, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Nabi Saqee.

تماس

invisible_east@conted.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
برگ‌ها
1. recto
برچسبها
Folio:
نسخه‌برداری
Folio:
[+ 2] در ضمان سلامت ام و هیچ نامرادی 1
نیست مگر غمی آن عزیزان انشاالله کی هرچ زودتر 2
آن مراد بحاصل شود درین وخت نامهء شما رسیـ[ـد] 3
خبر سلامتی آوردن ما خوش دل شدیم باید کی خبر 4
سلامتی خود پیوسته می فرستیدن تا بدان تسلی باشد 5
ازین جانب برادر عثمان و محمد (؟) را سلام رساند 6
و آرزومندی نماید خاهر فاطمه را و سیمین را سلام 7
رساند و آرزومندی نماید ما را بدعا یاد دارند 8
هر کی از ما پرسد همه را سلام رساند عمر باد در سال 9
(حاشیه راست:) [+ 2] رساند و آرزومندی خاهر داند چندین کسان آيد ما را بیکی دستاره 10
(حاشیه پائین:) چه ما نمی فرستی چنین فراموش کرده ای 11
ترجمه
Folio:
1 [+ 2] I am safe and sound, and without any troubles,
2 other than the sorrow of [not seeing] those dear ones. God willing,
3 this wish will be fulfilled very soon. Your letter has just arrived,
4 [and] they have brought news of your good health. It made us very happy. Please
5 always send news of your good health, so that it might give me some comfort.
6 From my side, please send regards to the brother ʿUthmān and Muḥammad (?),
7 and convey [my] longing [to see them]. Please send regards to the sister Fāṭima and Sīmīn,
8 and convery [my] longing [to see them, and my hope] that they remember us in their prayers.
9 Please send regards to anyone who asks about us. May he live long.
10 (right margin:) deliver [+ 2] and [my] longing. The sister knows how many people come [here], and yet you do not send us a single turban,
11 (bottom margin:) as if you have forgotten [about] us.
Afghanistan National Archives: Firuzkuh 67: Folio (recto)
نمایش عکس به لطف Nabi Saqee