National Library of Israel: Ms.Heb.8333.22
  • جزئیات
  • برچسبها
  • نسخه‌برداری‌ها
  • ترجمه‌ها
جزئیات

جزئیات

Ms.Heb.8333.22
Silver (given following internal peer review)
New Persian (Arabic script)
Letter

توصیفات فیزیکی

paper
Incomplete (top part missing), black ink.
5
horizontal
5-6 fold lines

محتوا

Fragment of a letter, which is difficult to decipher. The sender seems to explain why the proceeds from a sale hadn’t yet reached the lord whom he addresses in the letter. The sender adds that he has sold straw, firewood, donkeys and a cow in exchange for grain, asking the lord to retrieve from his brother the amount due. A second interpretation is that the sender hasn’t got any money to give to the lord, and is sending the lord to his brother to collect the amount due.

تاریخ

(Dates unknown)

نشریات مرتبط

شماره قفسههای مرتبط

داده‌های پایگاه دیجیتال شرق مکنون

282
04/11/2024
24/02/2025

ارجاعات

Ofir Haim
Arezou Azad, Nabi Saqee
The transcription and translation are the original work of the IEDC Team (as yet unpublished in peer-review print)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by National Library of Israel.
© National Library of Israel, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact National Library of Israel.

تماس

invisible_east@conted.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
برگ‌ها
1. recto
برچسبها
Folio:
نسخه‌برداری
Folio:
[+/- 14] 1
[+/- 14] 2
[+ 1] رفیع (؟) خواجه فا[ضل] و [+/- 1] ادام [الله +/- 7] 3
[+ 1] واقف گشتیم او لیکن [+/- 9] و خواجه 4
[+/- 1] از جایی کوه که کار [+/- 7] او نیز گفته بودی کـ[ـه] 5
هم ته چنان کنی که علی خلجی خواجه داند که از من چنان نیاید که من بد[ان] 6
کوه از بهری آن ماندمی تا حق مردمرا بدهیم خاسه از آنی ته این کیفر (؟) فر ما گر[ان] 7
گشتست ماهی دو بیش نباشیم آنچ فاز آیم خواجه داند که هر کوجا هسـ[تیم] 8
بزیری سایه خواجه ایم چیزی نداشتم که فرستادمی ثمن به احمد وشکنی تا مگر بار 9
دیگر پیک بیاید چیزی بفرستم درم سنگی زری [+ 1] فرستادم یکی باره مر ا[حمد] 10
وشکنی از بسیاری بسلام احمد وشکنی گوید مرا آنچ دستی برادر صد پنجاه خروار کاه [و] 11
صد پنجاه خروار هیزم بودست سه تا خر بودست یکی مادگاو علی مر آنچ (؟) [بو] 12
دست بتمامی مادگاو بفروخت از بهری غله بداد اکنون از خواجه طمع [دارم] 13
که برادر مرا بگیرد این سیم خویش ازو استاند دیگر علی مبلغ (؟) آن بنهاد بودام 14
صد هزار سلام فر خواجه احمد صد هزار سلام کند 15
ترجمه
Folio:
1 [+/- 14]
2 [+/- 14]
3 [+ 1] the excellent (?), the eminent and [+/-1] khwāja, may [God] extend [+/- 7]
4 [+ 1] we were informed, but [+/- 9] and the khwāja
5 [+ 1] from the mountainous place, where work [+/- 7] and you had also said:
6 “You should do as ʿAlī Khaljī [did].” The khwāja knows that I would not do such a thing;
7 it is precisely why I stayed in the mountains, namely to give what is due to the people, especially what is yours. This was a harsh punishment (?) for us.
8 I should not be [away] for more than two months until I return. The khwāja knows that wherever we are,
9 we are under the shadow of the khwāja. I never kept anything [from you] because I always sent [your share of the] value to Aḥmad Washkanī. The next time
10 a messenger comes, I shall send something. I sent a diram-sang of gold [+ 1], to Aḥmad Washkanī right away.
11 Aḥmad Washkanī sends many greetings. I had put 150 kharwār of straw,
12 150 kharwār of firewood, three donkeys, and one cow, in the care of the brother. ʿAlī
13 sold everything there was[to sell]. [He sold] the cow, and exchanged [everything] for grain. Now, I strongly hope
14 that the khwāja can retrieve his money from my brother. Moreover, I put [aside] ʿAlī’s [share] of the sum of that [sale].
15 One hundred thousand greetings to the khwāja. Aḥmad sends one hundred thousand greetings.
National Library of Israel: Ms.Heb.8333.22: Folio (recto)
نمایش عکس به لطف National Library of Israel