1
Kamāl, the deputy, his friend.
2
In the name of God, the merciful, the compassionate.
3
May the life of the illustrious and honorable naqīb, the brother Amīn al-Dawla, Muʿtamid al-Mulk, be long in glory, well-being, prosperity and good fortune.
4
[May] God, the one and only, [be your] helper and [be] pleased [with you]. My longing to see [you], O dear one, is great and immeasurable.
5
May God Almighty grant my wish to meet [you]. He should know that this letter was written on Friday, the 23
6
of the month of Shaʿbān halting-place of Shāshiyān. We should arrive in Baghlān within the next three to four days.
7
He should also know that I have sent ten letters so far but have not had more than one response.
8
I am deeply concerned about the children’s wellbeing. Messengers constantly
9
arrive, and I am surprised that that brother writes nothing. Another matter concerns the dispatching of
10
khwāja ʿAlī and that trifle of silver, on which I have written several times, and I am [still] waiting for him to arrive. Until now,
11
while we have been in Andarāb, he has not come. When we arrive in Baghlān, he should come and bring what I have requested.
12
Moreover, if his arrival is delayed, or you learn that he will not come at all,
13
then the ten dīnārs that I have paid Sharwīn (?) of Walwālij (?), shall be taken back; Surkhak, son of ʿUmarī, shall be sent;
14
the ten dīnārs shall be given to him; and what I have requested shall be sent by a trustworthy person
15
who will come [here], since it is now overdue. I would be grateful if you take heed not to delay. Whoever
16
you send, shall bring a written note about my children’s condition so that I can find some relief. Please send [my] regards to your daughter Sittī Khadīja,
17
[and] extend [my] best wishes [to her]. Please hug [your] daughter Gawhar Sharaf. Please advise Sittī’s mother so that she will treat her better and not hit (?) her.
1
Last year, you had agreed [and said], “Next year, I shall tell my peasants to sow [the garden at] the other side of the villa,
2
and shall give [them] seeds of the red and white mallow flower.” I wish that this kind act would be carried out,
3
and that you ask them to sow the following vegetables: onion, garlic, coriander, dill, radish, beet, cucumbers, and pumpkin,
4
but they should not damage the mint. If you need anything to cover the costs of the seeds or the wage-labourers who would be tilling [the soil of] the [other] side
5
of the villa, please get it off Sittī Khadīja. Moreover, regarding the saddles, Muḥammad the herdsman
6
had written: “I have taken the leather and given the pommel to the saddler, and every day I requisition (it), but
7
he needs more parts.” Please extend my greetings to the illustrious sarhang Īzadyār,
8
and give (him) the letter that I wrote to him. The remaining parts of the saddle need to be given to him. The saddle cloth (?), girth, goat’s leather, and the
9
stirrup leather (straps) need to be given to him. He should kindly do this – deliver (the parts) and requisition (it every day), so that
10
it could be completed more quickly. The laborer of ustād Abū Bakr, the saddle maker, is from my hometown; I will give (him) when I return,
11
and will apologize to him. You must not delay. ʿUmar sent his greetings to the children.
12
I send my greetings to Māhak. Please send greetings to all our friends. Please tell my children not to arrange more than one fold of tarbū.
13
Please write (back) after (receiving) this. If you have any further needs, please let me know so I can take care of them. May you live long and prosper.
Exterior Address
14
This letter (should be sent) to the city of Bamiyan, (to) the esteemed naqīb, Amīn al-Mulk Abū Bakr Kalā[nisī].