Afghanistan National Archives: Firuzkuh 88
  • جزئیات
  • نسخه‌برداری‌ها
  • ترجمه‌ها
  • پالئوگرافی
جزئیات
بارگذاری

ذخیره داده‌های پایگاه شرق مکنون

با انتخاب یکی از گزینه‌های زیر، ذخیره‌سازی متن تمامی نتایج جستجویتان در پایگاه داده‌های شرق مکنون شروع می‌شود.

برای شروع ذخیره‌سازی، یکی را از گزینه‌های زیر را انتخاب کنید.

توجه: ممکن است فرایند ذخیره‌سازی دقایقی طول بکشد. لطفاً صبر کنید.

Download started

محتوا

A fragment from a Qur'an containing a verse from Surat al-Kahf (Q.18:58).

تاریخ

(Dates unknown)

جزئیات

Firuzkuh 88
Silver (given following internal peer review)
Arabic (Arabic script)
Literary text

توصیفات فیزیکی

paper
Incomplete, black red and green ink; recto sheet Firuzkuh 89

اشخاص

نشریات مرتبط

  • Khwaja Muhammad and Nabi Saqee, Barg-hāy az yak faṣl, yā asnād-i tārīkhī-yi Ghur (Kabul: Saʿīd 1388/2009) (Pages: 18)
    image only
  • https://invisibleeast.web.ox.ac.uk/article/document-month-725-fragments-once-complete-qurans

شماره قفسههای مرتبط

داده‌های پایگاه دیجیتال شرق مکنون

1233
14/04/2025
24/05/2026

ارجاعات

Nabi Saqee
Arezou Azad, Mateen Arghandehpour
The transcription and translation are the original work of the IEDC Team (as yet unpublished in peer-review print)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Nabi Saqee.
© Nabi Saqee, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Nabi Saqee.

تماس

invisible_east@conted.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
برگ‌ها
1. recto
نسخه‌برداری
Folio:
[يؤاخذهم بما ] کسبوا العجل 1
[لهـ]م العذاب بل لهم 2
[مو]عد لن یجدوا [من دونه موئلا] 3
ترجمه
Folio:
1 [But your Lord is the All-Forgiving, the One full of mercy. If He were to take them to task for what] they have earned, He would hasten
2 the torment for them.
3 but they will have a tryst [on this side] of which they will find [no escape].
پالئوگرافی

This fragment is written in a Qur’anic script known as the ‘New Style’. The script is characterised by triangular and trapezoidal heads of letters and diagonal descending strokes in bowls and tails. Descending strokes are straight and diagonal, giving the script an orthogonal and rigid overall aspect. Vocalisation is marked using the old dot system: a dot above the letter represents a fatḥa, one below represents a kasra, and a dot on the line represents a ḍamma. Additional diacritical marks, including sukūn and shadda, were added in a green iron-based ink, now oxidised.

 

Further Reading

 

 

Glossary

 

Bowl — the rounded closed or semi-closed curve of a letter which descends below the baseline, as in wāw, qāf, nūn, and sīn

Ḍamma — a vocalisation mark indicating a short /u/ vowel

Descender — the portion of a letter that extends below the baseline, as in rāʾ, zāyy, and lām

Diacritical marks — signs added to letters to indicate vocalisation or other phonetic features, including fatḥa, kasra, ḍamma, sukūn, and shadda

Fatḥa — a vocalisation mark indicating a short /a/ vowel

Kasra — a vocalisation mark indicating a short /i/ vowel

New Style — an eastern Qur’anic script characterised by triangular and trapezoidal letter heads and diagonal descending strokes in bowls and tails

Orthogonal — composed of right angles; used to describe scripts in which strokes meet at ninety degrees, producing a rigid, angular aspect

Shadda — a diacritical mark indicating doubling of a consonant; also called tashdīd

Sukūn — a diacritical mark indicating the absence of a vowel following a consonant

Afghanistan National Archives: Firuzkuh 88: Folio (recto)
نمایش عکس به لطف Nabi Saqee