Judeo-Persian: British Library, Or.8212/166
  • Details
  • Transcriptions
  • Translations
  • Transliterations
  • Map
Details

Details

Or.8212/166
British Library
Unknown
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Letter
Kashgar

Physical Description

paper
Severely damaged. Tears on left and right edge.
40.0

Content

This document contains a letter to an unknown associate, concerning a number of matters including trade in sheep and clothing, financial obligations, and correspondence delays. There are significant lacunae as a result of damage to the paper.
 

Dates

  • The Gregorian calendar: None
None

People

Publications

  • Zhan, Zhang. “Two Judaeo-Persian Letters from Eighth-Century Khotan” Bulletin of the Asia Institute 31, 2023. pp. 105–133.

Related Shelfmarks

IEDC Data

1281
29/06/2025
03/07/2025

Citations

Zhan Zhang
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'

Contact

invisible_east@conted.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
Transcription
Folio:
... īzid xudā ē yār bāšad. zūd rōz ag ... 1
... dah u-bīst nāma bēš kardum bē š[mā.] ... 2
... nigar kū: jāmak ī man pa čē rasad? u-pa dazt ... 3
... ā sē rasad-iš bē framāy dādan. ān-ī marā b[ē framāy dādan] ... 4
... ī-barēn xarē, tā man abar xāstumē, frōd šudumē ... 5
... n ī xwaš torā īzid xudā pad-iš muzd ī nēk ... 6
... dūr bē ōftād, tā noh mī māh u-tā dah m[ī māh] ... 7
... [gō]sfand bē buwad. u-sustar xarand. u-īzid xudā xuxu( ... 8
... kunād. čē kas az ēšān ... na buwad? čūn ēšān ... 9
... ni jama ī frōxta būd-a(st). hamagīn pa rōy i-mā ab(z)[ūd.] ... 10
... [f]rōxta būd. kas na būd. sad mardōmān ī šahr pad ... 11
... (ā)n sīh patkū ī xarām. u-čīz bad na paydā hast. y ... 12
... čūn ān-ī man pa tō u-mard dārum. yakē kār ... 13
... sūd u-zyān ī man bē šnāxtan. u-š Šabilī ... 14
... [hama](gīn) gōsfand az sōy ī man-rā xarīdan, tā ... 15
... ēdōn guftē kū: “rabī sīh ... 16
... [ā]madan. u-saxt zyān~ōmand has[t.] ... 17
... ā ō-rā az sōy ī man iz tīp ... 18
... kū xwad xarīdē, u-xwad frōxtē, u-xwad ran ... 19
... agar man-rā sūd baxt bāyistē būdan, man ... 20
... bē tō az šmar ī xwaš čīz andōh ma f[armāy xwardan.] ... 21
... frēstīdē. u-nē ēdar buwad. u-sūd ī gōsfand ēdōn drus(t) ... 22
... [bē] tō rasad, čūn īzid xwāhad. u-tan išmā nazdīk spābad ... 23
... rā spābad ēdōn guftēd kū: “marā čamxuy yakē ... 24
... čamxuy ārē, man kanīzak rā āmōzum. u-čand čust ... 25
... ābah bindum, na bindādum. bē az Nūrbak yakē (č)[amxuy] ... 26
... [spā]bad dahum, tā Bagidi rā bē āmōzad. andarīk ī si[yāh. ... 27
... kū nāma išmā yaftum. bē yakē bih az ān guftēd. a[gar] ... 28
... kār ī framūdē aš saxt kunum, tā kar~da buwad ... 29
... hōš-um čīz andōh ma xwar. čē hōš-um rā xwasta bē ... 30
... az sōy ī ?gušt rwbhh pursīdum. ēdōn guftē ... 31
... pa parwān. u-xwad az ān sōy xwāstārī framāy kar~dan. ... 32
... (andar) nāma išmā frēstīdē kū: “pa sad u-panj ... 33
... bunda ī ān pašiz ī gōsfand ēn ī šmā ... 34
... [az ša]hr bērōn nāmada hē. az sōy ī ... 35
... (s)amūr az zēn u-rikībain u-dawāl ... 36
... az har čēhiz ī barēn, az 37
... xar 38
Translation
Folio:
1 ... May the Lord God be [our] helper. Soon the day ...
2 ... I wrote more than twenty letters to you ...
3 ... look! What will my clothes become? By the hand (?) ...
4 ... Please give his three shares. [Please give] that of mine ...
5 ... You buy the upper ... so that I would have arisen and gone down ...
6 ... of oneself, the Lord God [will give] you good reward for it ...
7 ... it has been delayed till the ninth month and till the tenth [month] ...
8 ... it/he becomes ... of the sheep. They buy more loosely. The Lord God ...
9 ... He shall do ... Who among them is not ...? Because they ...
10 ... the clothes that have been sold, all increased in front of our face ...
11 ... was sold. There was nobody. A hundred people of the city on ...
12 ... (of) these thirty strings (of coins) which I shall buy. Nothing bad is found ...
13 ... because I have/hold that of mine upon you and the man, one work ...
14 ... they understood my profit and loss. Šabilī ... it ...
15 ... they bought all the sheep on my behalf so that ...
16 ... you said thus: “Rabbi, thirty ...
17 ... They came. It is a heavy loss ...
18 ... him also for me ...
19 ... that you bought by yourself, sold by yourself, and ... by yourself ...
20 ... if for me the profit shall have been the fate, I ...
21 ... but, you, please don’t worry about (your) own account ...
22 ... you have sent ... It is not here. The profit of sheep is so healthy (= high) ...
23 ... It will reach you, when God wills (it). You (pl.) (are) physically close to the army commander ...
24 ... the commander said thus: “(give) me a harp ...
25 ... (if) you bring a harp, I will teach the slave-girl, and several (pieces) quickly ...
26 ... I am looking for (a harp), but have not found (it). But from Nūrbak, (I received) a (harp) ...
27 ... I will give the army commander (the harp) so that he may teach Bagidi. The (black) eunuch ...
28 ... that I received your letter, but you said (there is) one better than that ...
29 ... I am working hard on the matter that you ordered, till it is done ...
30 ... Don’t worry at all for my mind. Whatever intention for my mind ...
31 ... I asked on behalf of ?gwšt Rwbhh, You said thus ...
32 ... to Parwān. Please make a request yourself on behalf of that ...
33 ... in the letter that you sent that: “on 105 ...
34 ... the bundah of that money of the sheep, this of yours ...
35 ... you have not come out of the (city). On behalf of ...
36 ... sable from saddle, stirrups, and straps ...
37 ... from anything above, from ...
38 ... ?? ...
Transliteration
Folio:
1 ... yzyd kwdh ’y y’r b’šd zwd rwz ’g ...
2 ... dh wbyst n’mh byš qrdwm by š[m’] ...
3 ... ngr qw c’mq ’y \mn/ p’ cy rsd wp’ dzt ...
4 ... ’ sy rsd yš by prmy d’dn ’ny mr’ b[y prmy d’dn] ...
5 ... ybryn kry t’ mn ’br kstwmy prwd šwdwmy w ...
6 ... n ’y kwš twr’ yzyd kwdh pdyš mwzd ’y [n]yyq ...
7 ... d dwr by wpt’d t’ nwh my mh wt’ dh m[y mh] ...
8 ... [gw]spnd by bwd wswstr krnd wyzyd kwdh kwkw ...
9 ... (q)wn’d cy qs ’z yš’n ??wd n’ bwd cwn yš’(n) ...
10 ... ny cmh ’y prwkth bwd’(s)[?] (hmg)yn p’ rwy ym’ ’b(z)[wd] ...
11 ... [p]rwkth bwd qs n’ bwr sd mrdwm’n ’y šhr pd ...
12 ... (’)n syh ptqw ’y kr’m wcyz bd n’ pydh hst y ...
13 ... cwn ’ny mn p’ tw wmrd d’rwm yqy q’(r) ...
14 ... swd wzy’n ’y mn by šn’ktn w-š šbyly y ...
15 ... [hm](g)y(n) gwspnd ’z swy ’y mnr’ krydn t’ ...
16 ... ’ydwn gwpty qw rby syh ...
17 ... [’]mdn wskt zy’n wmnd hs[t] ...
18 ... ’ wr’ ’z swy ’y mn yz typ ...
19 ... qw kwd krydy wkwd prwkty wkwd rn ...
20 ... ’gr mnr’ swd bkt b’ysty bwdn mn ...
21 ... by tw ’z šmr {ytw} ’y kwš cyz ’ndwh m’ p(r)[my kwrdn] ...
22 ... [p](r)ystydy wny ’ydr bwd wswd ’y gwspnd ydwn drws(t) ...
23 ... [by] \tw/ rsd cwn yzyd kw’hd wtn yšm’ nz(dy)q sb’b(d) ...
24 ... y r’ sb’bd ydwn qwptyd qw mr’ cmkwy yqy ...
25 ... cmkwy ’ry mn qnyzq r’ ’mwzwm wcnd cwst ...
26 ... ’ bh byndwm n’ bynd’dwm by ’z nwrbq yqy (c)[mkwy ] ...
27 ... [ sb’]bd dhwm t’ bgydy r’ b[y] ’mwzd ’ndryq ’y sy[’h] ...
28 ... š qw n’mh yšm’ yptwm by yqy byh ’z ’n gwptyd ’[gr] ...
29 ... y q’r ’y prmwdy ’š skt qwnwm t’ qr dh bwd ...
30 ... hwšwm cyz ’ndwh m’ kwr cy hwšwm r’ kwsth b(y) ...
31 ... ’z sw(y) ’y ?gwšt rwbhh pwrsydwm ydwn qwpty ...
32 ... p’ prw’n wkwd ’z ’n swy kw’st’ry prmy qr dn ...
33 ... (w)’(nd)r n’mh yšm’ prystydy qw p’ sd wpn(c) ...
34 ... bwndh ’y ’n pšyz ’y gwspnd yn ’y š(m)[’] ...
35 ... [’z] (š)hr by rwn n’mdh hy ’z swy ’[y] ...
36 ... (s)mwr ’z zyn wrqybyn wdw’l ...
37 ... ’z hr cy hyz ’y bryn ’z
38 ... kr
Map

This map displays the place names identified by the Invisible East Team related to this corpus text. If you click on a pin, you can see all the texts in our corpus which mention this toponym. Please bear in mind that the exact geographical location of origin is not always possible to establish. It is, therefore, only an approximation.

You can also view a full map of all toponyms within the Invisible East Digital Corpus.